長(zhǎng)久以來(lái),如何打造出使球迷共鳴的音樂(lè)對(duì)音樂(lè)精英而言是一個(gè)棘手的命題。
Throughout the 84-year history of the World Cup, stars from across the musical spectrum, from Shakira to the late Luciano Pavarotti, have tried -- with varying degrees of success -- to write the soundtrack to the "beautiful game."
在世界杯84年的歷史中,來(lái)自音樂(lè)領(lǐng)域的各個(gè)明星——從夏奇拉到已故的帕瓦羅蒂都試圖為這一精彩賽事創(chuàng)作主題曲。當(dāng)然,他們也取得了不同程度的成功。
But 24 years ago, ahead of Italia '90, seminal British band New Order arguably penned the ultimate football anthem.
但是24年前,在90年意大利世界杯之前,英國(guó)的創(chuàng)意樂(lè)隊(duì)新秩序樂(lè)隊(duì)寫出了最終的足球圣歌。
To achieve that elusive goal, they had to break a few rules -- most notably, the one that says footballers shouldn't rap.
為了完成這一難以達(dá)成的目標(biāo),他們必須打破一些規(guī)則——其中最著名的一條規(guī)則就是球員不能唱饒舌。
"There wasn't supposed to be a rap," recalls former England winger John Barnes, who not only starred on the pitch but also performed memorably on New Order's "World in Motion" -- the team's official song for the 1990 World Cup.
“本來(lái)是不應(yīng)該有那段饒舌的,”這名前英格蘭邊鋒約翰·巴恩斯回憶道。他不僅是綠茵場(chǎng)上的明星,而且在新秩序樂(lè)團(tuán)的單曲《World in motion》中也表現(xiàn)地讓人印象深刻?!禬orld in motion》這首歌是英格蘭在90世界杯的隊(duì)歌。
"After a while, and a few glasses of wine, someone drunkenly said 'Why don't we just put a rap in it?' " he told CNN.
“然而過(guò)了一會(huì)兒,在我們共飲了幾杯紅酒后,一個(gè)醉漢嚷道:‘我們?yōu)槭裁床荒馨涯嵌勿埳喾胚M(jìn)去呢?'巴恩斯告訴記者。
The rest is history.
然后這首歌就就改寫了歷史。
"World in Motion" not only became a musical success, providing New Order's only British No. 1 single to date, it also helped redefine football in a country which was falling out of love with the sport after a decade darkened by hooliganism and fatal stadium disasters at Bradford, Heysel and Hillsborough.
《World in motion》不僅在音樂(lè)界大獲成功,迄今為止,它不僅是該樂(lè)隊(duì)唯一的金曲排行榜首位歌曲,它同樣也重新界定了足球在英國(guó)的地位。那時(shí),這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)早已不是英國(guó)人的最愛(ài),它因球迷騷亂及發(fā)生在布拉德福特,海瑟爾,希爾斯堡等球場(chǎng)的慘劇而被抹黑了十年。
Unlikely bedfellows
不可能的伙伴
New Order, one of the most influential British groups of modern times, and the English Football Association -- then chaired by 75-year-old Bert Millichip -- were unlikely collaborators.
新秩序樂(lè)隊(duì),當(dāng)今最具影響力的英國(guó)樂(lè)隊(duì)及由75歲的伯特·米利契普(Bert Millichip)帶領(lǐng)的英國(guó)足協(xié)在過(guò)去是不可能合作的。
The band is made up of ex-members of Joy Division, whose frontman Ian Curtis committed suicide in 1980.
這支樂(lè)隊(duì)由快樂(lè)小分隊(duì)(Joy Division)的前成員組成,它的主唱伊恩·柯蒂斯在1980年死于自殺。
After the singer's death, Peter Hook, Stephen Morris and Bernard Sumner decided to carry on making music and -- with the addition of Gillian Gilbert -- New Order was born.
在主唱伊恩·柯蒂斯去世后,皮特·胡克,史蒂芬·莫里斯和伯納德·薩姆納決定繼續(xù)創(chuàng)作音樂(lè),同時(shí)他們招募了新成員吉莉安·吉爾伯特,新秩序就這樣誕生了。
The now deceased Tony Wilson, owner of the band's record label Factory Records, was the instigator of a partnership between the suits who ran English football and a group of musicians famed for combining post-punk and electronic dance music.
已故的托尼·威爾遜是樂(lè)隊(duì)所在的唱片公司工廠唱片公司的老板。他策劃了英國(guó)足協(xié)同這個(gè)以融合后朋克風(fēng)格和電子舞曲而聞名的樂(lè)隊(duì)的合作。
"Tony never told us about it," recalls New Order drummer Morris.
“托尼從未告訴我們這些,”新秩序的鼓手莫里斯回憶說(shuō)。
"He goes, 'I've got a great idea, why don't you do the World Cup song.' We thought it was a terrible idea because all World Cup songs, football songs in general, were just naff."
“他直接說(shuō),'我有一個(gè)好主意,你們?yōu)槭裁床蛔鍪澜绫}材的音樂(lè)呢?’我們都覺(jué)得這是一個(gè)糟糕透頂?shù)闹饕猓驗(yàn)樗械氖澜绫魳?lè)都很大眾而且差勁透了。”
While many World Cup songs feature gimmicky lyrics about scoring goals and chasing dreams, New Order's ditty rebelled against convention.
當(dāng)所有的世界杯歌曲都高歌進(jìn)球及追逐夢(mèng)想時(shí),新秩序的小曲卻反其道而行之。
"World in Motion" notably included the lyric, "This ain't a football song."
《World in Motion》,特別是它的歌詞,“這并不是一首關(guān)于足球的歌曲。”
Morris explains: "When we did it, we did talk to a lot of people and say, 'How do you think we should go about doing a football song?'
莫里斯解釋道:“當(dāng)我們?cè)趧?chuàng)作它時(shí),我們跟很多人討論并問(wèn)他們:‘你們?cè)趺磿?huì)覺(jué)得我們應(yīng)該做一首關(guān)于足球的歌曲呢?’
"Basically we ignored everything they said.
“我們基本上已經(jīng)記不清他們都說(shuō)什么了。”
"It wasn't weighed down by everything else that you ever thought about football songs."
“他們所說(shuō)的一切并不會(huì)使我們悶悶不樂(lè),因?yàn)槲覀円矝](méi)想過(guò)這是一首關(guān)于足球的歌曲?!?
'This ain't a football song'
這不是一首關(guān)于足球的歌曲
One snag was that New Order was under orders to include the England team on the record.
唯一的障礙是新秩序樂(lè)隊(duì)被要求將英格蘭隊(duì)放入唱片中。
With the help of actor-come-comedian Keith Allen -- father of British popstar Lily Allen and "Game of Thrones" actor Alfie Allen -- they came across an unlikely solution.
在喜劇演員基斯·艾倫(英國(guó)流行歌手莉莉·艾倫和《權(quán)利的游戲》的演員阿爾菲·艾倫的父親)的幫助下,他們找到了一個(gè)不可思議的解決辦法。
"We knew Keith," Morris says of Allen, who has appeared in a host of British TV shows across the last four decades and is a fan of London football club Fulham.
“我們認(rèn)識(shí)基斯,”莫里斯說(shuō)?;故且幻谟?guó)播放了近40年的訪談秀的主持人,也是倫敦富勒姆隊(duì)的球迷。
"He'd been hanging out at The Hacienda quite a lot," adds Morris, referring to the legendary Manchester club owned by Factory and New Order members.
“他經(jīng)常去麗園,”莫里斯接著說(shuō),并指出這個(gè)傳奇的曼徹斯特俱樂(lè)部屬于工廠唱片公司和新秩序的成員。
"Keith turned up and he wrote the rap. That was when it started getting a bit more 'footbally.' "
“基斯出現(xiàn)了,并寫了那段饒舌。這就讓這首歌有些‘足球’的味道了?!?
The rap would go down in English football history but New Order first had to figure out how to turn the players into part-time musicians.
這段饒舌將被載入英格蘭足球的歷史,但是新秩序樂(lè)隊(duì)的首要之急是如何將球星變成兼職音樂(lè)家。
The answer, they found out, was champagne. Lots of champagne.
結(jié)果他們能找到的唯一途徑就是喝香檳,喝很多很多香檳。
"I thought we were rock and roll!" said Morris. "There was a huge fridge that you would usually have soft drinks in, a wall fridge, full of champagne.
“我們是玩搖滾樂(lè)的,”莫里斯說(shuō):“一定有一個(gè)大的冰箱能夠容納很多軟飲料,很多香檳酒?!?
"We thought, 'Yeah they'll have a couple of bottles.' They demolished it, it was empty. I don't know how many bottles there were, but we would never have gone through it."
我們認(rèn)為。“太好了,他們能喝好多瓶,他們掃光了所有的香檳。我不知道哪兒有多少瓶香檳,但我們永遠(yuǎn)也不會(huì)清點(diǎn)一下?!?
Four of the England squad were dispatched to record the song: Barnes, fellow Liverpool stars Steve McMahon and Peter Beardsley, plus Tottenham's Paul Gascoigne.
四名英格蘭隊(duì)的球員被打發(fā)來(lái)錄這支歌曲,他們是巴恩斯,他的明星隊(duì)友麥克馬洪, 彼得·比爾茲利以及來(lái)自托特納姆隊(duì)的 保羅·加斯科因。
Beardsley, Gascoigne and McMahon all spoke with broad northern English accents, leaving Jamaica-born Barnes as the man who would rap his way into the hearts of football fans.
比爾茲利,加斯科因和麥克馬洪都帶有濃重的北方英語(yǔ)口音,只有在牙買加出生的巴恩斯才能將這段饒舌唱的深入人心。
"With a Scouser (a nickname for someone from Liverpool) and two Geordies (someone from Newcastle), there was only one person who was going to do the rap," jokes Barnes.
“盡管有一個(gè)利物浦人,兩個(gè)紐卡斯?fàn)柸耍侵挥形乙粋€(gè)人能搞定這段饒舌。”巴恩斯開(kāi)玩笑說(shuō)。
Gazza's tears
加斯科因的眼淚
The song's success was helped by an England team which reached the semifinals of the World Cup for only the second time in its history at Italia '90 -- the nation's best performance since winning the trophy at home 24 years earlier.
這首歌的成功得益于英格蘭隊(duì)在那屆世界杯中第二次沖進(jìn)了半決賽——這是這支球隊(duì)自24年前在自家門口贏得世界杯冠軍以來(lái)最好的成績(jī)。
A last-gasp win over Belgium in the round of 16 and a come-from-behind quarterfinal victory over Cameroon sparked a rush of renewed enthusiasm and patriotism through a country rebuilding its relationship with the national game.
在淘汰賽階段,在最后一擊時(shí)贏得比利時(shí)以及在四分之一決賽時(shí)以落后的比分贏得喀麥隆在英國(guó)國(guó)內(nèi)引發(fā)了一場(chǎng)熱潮,人們對(duì)足球的熱情以及愛(ài)國(guó)主義熱潮又被重新激發(fā)起來(lái),他們渴望重塑足球同這個(gè)國(guó)家的關(guān)系。
An agonizing penalty shootout defeat to West Germany broke English hearts, with team talisman Gascoigne bursting into tears when he picked up a yellow card which would have ruled him out of the final.
英格蘭對(duì)陣西德在點(diǎn)球大戰(zhàn)上的失利傷透了英格蘭人的心,與此同時(shí),球隊(duì)的法寶加斯科因在領(lǐng)到黃牌后淚水奪眶而出,因?yàn)檫@意味著他將不能參加總決賽。
As Gascoigne wept, millions cried with him, but once eyes had dried England could reflect on its most successful World Cup campaign on foreign soil.
當(dāng)加斯科因落淚的時(shí)候,上百萬(wàn)的英國(guó)人也同他一起落淚,但是擦干眼淚,英國(guó)人會(huì)回想起他們?cè)趪?guó)外踢得最棒的那場(chǎng)球賽。
The performance of the "Three Lions" reignited the country's passion for football, thanks in no small part to New Order and a song which helped redefine the image of the sport in England.
“三獅軍團(tuán)”的表現(xiàn)再次點(diǎn)燃了這個(gè)國(guó)家對(duì)足球的熱愛(ài),新秩序樂(lè)隊(duì)和他們的歌曲也對(duì)重新界定這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)在英格蘭的形象發(fā)揮著功不可沒(méi)的作用。
The Hillsborough Stadium disaster of 1989 had killed 96 fans, while a fire at the Valley Parade stadium in Bradford was responsible for the deaths of 56 people four years previously.
1989年的希爾斯堡慘案致使96位球迷死亡,而四年前布拉德福德的山谷閱兵球場(chǎng)的一場(chǎng)大火則是56位球迷死亡的主要原因。
The Heysel Stadium tragedy in Brussels, which occurred during the 1985 European Cup final between Liverpool and Juventus, had killed 39 people and led to the expulsion of English clubs from continental competition for five years.
1985的歐洲杯,在利物浦對(duì)陣尤文圖斯的比賽中,布魯塞爾的海瑟爾慘案導(dǎo)致了39人的死亡, 也使英格蘭俱樂(lè)部被禁賽五年。
The sport needed a makeover, one which the members of New Order were happy to provide.
這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)需要一個(gè)逆轉(zhuǎn),而這恰是新秩序成員愿意提供的。
"I don't know whether you can say it was entirely down to 'World in Motion,' but I think it did come at a bit of a turning point for football," recalls Morris.
“我不知道你是否同意所有的這一切都取決于《World in Motion》這首歌,但是我相信它真的為英國(guó)足球的轉(zhuǎn)折做出了一些貢獻(xiàn)。”
"I think up until that point it was all very laddish and after 'World in Motion' everybody got a bit loved-up with it.
“我覺(jué)得在轉(zhuǎn)折點(diǎn)之前,英國(guó)足球略顯稚氣,但在這首歌到來(lái)之后,人們真的愛(ài)上了足球?!?
Lasting legacy
永久的遺產(chǎn)
Twenty-four years on the song is mostly remembered for Barnes' rap; even England fans who weren't alive in 1990 can recite his immortal words.
24年來(lái),這首歌因?yàn)榘投魉沟恼f(shuō)唱而讓人們印象深刻,即使在1990年還未出生的英國(guó)球迷也會(huì)唱這段饒舌。
But the 50-year-old is quick to pay tribute to New Order, a band that breathed life into a staid and cliched musical genre at a time when the British dance music scene was exploding.
但是這位50歲的球員卻將榮譽(yù)獻(xiàn)給新秩序樂(lè)隊(duì),這個(gè)樂(lè)隊(duì)在英國(guó)舞曲盛行一時(shí)時(shí)賦予了音樂(lè)沉靜且陳詞濫調(diào)的風(fēng)格。
"Every time the World Cup comes around people talk about it, which shows how iconic the song was," says Barnes. "I actually did it on the beach last week and it was all over YouTube.
“每到世界杯來(lái)臨時(shí),人們都會(huì)談?wù)撨@首歌曲,這顯示了這首歌是多么的具有代表性。”巴恩斯說(shuō):“我昨晚在沙灘上又唱了一遍,結(jié)果就風(fēng)靡了整個(gè)Youtube。”
"In 1990 we captured the imagination of the public, so of course the song went to No. 1. If we'd have got knocked out in the first round, it probably wouldn't have.
“在1990年,我們引起了公眾的注意,所以這首歌理所應(yīng)當(dāng)?shù)匚痪影袷?。如果我們?cè)诘谝换睾暇统鼍至耍苍S這首歌就不會(huì)這么大熱?!?
"It was nice, I got to do it and maybe I got a little kudos from it, but the song was really just a great song by New Order."
“這首歌真的很棒,我完成了它,也許我也從中獲取了一些名譽(yù),但是這真的只是由新秩序樂(lè)隊(duì)創(chuàng)作的一首很棒的歌曲?!?
(譯者 dulisa27 編輯 齊磊)